kiertoteitse kaksi tulkintaa
kielikuvin ylösalaista juhlaa
lapsellisuudessaan uskovat
sen epätodennäköisimmän sanoman
seinillä, henkistä ylivoimaa
pakatun lauseen koristellun kukkasin
huomaatko hämmennyksen jo muodostuvan
vastaa kysymykseen aina kysymyksin
hengellistä keskustelua parhaimmillaan
seinillä, henkistä ylivoimaa
tunteeton helpotus
fyysiselle olemassaololle
sallittu rauha
henkiselle haluttomuudelle
rauniot eivät naura
tyypilliseen tapaansa
rystyset hymyilevät
viimein, urakan jälkeen
sinusta
paperini aina olleet puhtaat
nimen jätin tyhjäksi tarkoituksella
vain kaksi tulkintaa yliymmärryksen
Selite:
älä kysy, se sanotaan siinä... ilmeisesti kielivirheiden kera
- Kirjaudu tai rekisteröidy kommentoidaksesi
Kommentit
Ja kyllä... hajoan nöyränä aamuihini ;)
Huh, huh... rankkaa, mutta ihailtavaa miekkailua sanoilla, lukijalle jää mietittäväksi mitä/ketä vastaan ja se juuri nappaa mielen kiinni tähän runoosi. *nostaa Calvados maljan* Bravo!
Aika hieno... ehkä paras runo mitä olen ikinä silmämunillani mulkoillut!
Tämä tuo kyllä tapetit seiniltä alas...
Kurtistaa matot, ja tuo yhä ylenevän hengellisen mitättömyyden tunteen keinoista joilla ilmaista itseään.
!Somenalla, henkistä ylivoimaa!